Well well well - it seems that one of my favorite fellow bloggers, ACB, is working on Figaro as well! Talk about worlds apart though: hers is for the Met, mine is for a tiny company in CA. :)
Anyways, her posts on the subject of Barbarina are fascinating to me. She goes through some similar processes to what I do to get this kind of role prepared. It's interesting to see the way she works on a role... not only do you get some insight into the differences in the way two performers prepare similar material, but you also get it on two very different levels of the profession. This is how a beginning singer does it, and that's how a much more accomplished one does it.
I want to point out in particular the way she does her translations.
"I find a copy of the libretto online and cut and paste it into a Word
document. After playing with the formatting a bit and getting my tabs
worked out (dork!), I type the translation, again paying attention to
the language. I’m not just typing English words at 70wpm; I’m watching
each word and it’s Italian counterpart, making them match up in my
mind. I do this for the entire opera, not just my parts"
I had my opera characterization prof make us all do this last year. We hated it. But it makes you learn the show REALLY thoroughly. I've always done this for my parts, and read the Italian, an English translation, and a Castel translation for the rest. There's something to be said though ,for actually doing all the translation yourself. You stand a much better chance of really remembering every obscure poetic word you encounter!
Anyways, go and have a read of ACB's posts about this. Veeeeeery interesting. I have pages of notes of the things I've learned about Bartolo, but you'll have to wait until I condense it and pare out the crap.
